La mediazione linguistico culturale – Parma 13 maggio 2015

March 20, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download La mediazione linguistico culturale – Parma 13 maggio 2015...

Description

Accogli l’altro? Progetto di miglioramento del Servizio di mediazione culturale dell’Ausl Parma

LA MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE AZIENDA UNITA’ SANITARIA LOCALE DI PIACENZA Parma 13 Maggio 2015

MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE  uno strumento concreto che accompagna e sostiene l'operatore sanitario nel lavoro con gli utenti stranieri  facilita la comunicazione tra soggetti appartenenti a differenti universi linguistici e culturali  aiuta a superare gli ostacoli comunicativi verbali e non…. favorendo la conoscenza dei rispettivi codici e sistemi valoriali

 individua opportunità e percorsi positivi di prevenzione e superamento dei conflitti  migliora la qualità delle prestazioni offerte dai servizi socio-sanitari  Svolge attività di mediazione/ informazione tra i cittadini immigrati e la società favorendo la fruizione dei diritti e l’osservanza dei doveri.

Riferimenti legislativi Il “Testo Unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero” D. Lgs. n.286/25 luglio 1998 - introduce e riconosce per la prima volta la figura del mediatore culturale, al fine di agevolare i rapporti tra le singole amministrazioni e gli stranieri appartenenti ai diversi gruppi etnici, nazionali, linguistici e religiosi (art. 42,c, l, lett d).

Mediazione linguistico culturale nei servizi socio sanitari Le barriere linguistiche e le differenze culturali ostacolano e complicano l’accesso ai servizi per i cittadini stranieri e diventano rilevanti incidendo su aspetti profondamente personali che sono:     

interpretazione della malattia idea della cura concezione del proprio corpo e della salute approccio alla prevenzione la fiducia o meno nella medicina occidentale

Riferimenti legislativi 21 DICEMBRE 2009

Gruppo di Lavoro Istituzionale per la promozione della Mediazione Interculturale CNEL ( organismo nazionale di coordinamento per le politiche di integrazione sociale) MINISTERO del INTERNO CONFERENZA REGIONI e PROVINCE AUTONOME

LINEE DI INDIRIZZO PER IL RICONOSCIMENTO DELLA FIGURA PROFESSIONALE DEL MEDIATORE INTERCULTURALE

MEDIATORE LINGUISTICO CULTURALE ABILITA’  avere una buona capacità di ascolto, relazione e osservazione ( saper cioè cogliere e interpretare i messaggi non verbali)  avere buone capacità di mediazione del conflitto nelle differenti culture  facilitare il rapporto tra le due parti con imparzialità  saper mettere in rete risorse e competenze  avere una buona conoscenza della legislazione del settore e del funzionamento dei servizi

Mediatore linguistico -culturale nei servizi socio sanitari facilita Il cittadino straniero a spiegare : sintomi natura del malessere la propria storia sanitaria aspettative

L’ operatore sanitario ad acquisire:  le informazioni necessarie  costruire l’anamnesi  sottintesi culturali  condividere il percorso di cura

Gli immigrati a Piacenza ( fonte ufficio immigrazione Questura di Piacenza)

IMMIGRATI PROVENIENTI DA PAESI EXTRA SCHENGEN Anno

Maschi

Femmine

Totale

2013

12.443

12.684

25.127

2014

12.678

12.994

25.672

111 le nazionalità censite nella Banca Dati Albanesi 4.800 Marocchini 3.420 Macedoni 2.250 Ucraini 1.890 Equadoregni 1.650

Indiani 1.630 Bosniaci 970 Moldavi 720 Cinesi 610 Nigeriani 507

Nepalesi 20 Singapore 1

Gli immigrati a Piacenza ( fonte statistiche demografiche Provincia di Piacenza)

Anno

maschi

femmine

TOTALE

%

2002

6.395

5.032

11.427

=

2003

8.293

7.106

15.399

=

2004

9.942

8.749

18.691

=

2005

11.281

10.244

21.525

7,8

2006

12.587

11.765

24.352

8,8

2007

14.620

13.816

28.436

10,1

2008

16.951

16.185

33.136

11,6

2009

18.368

17.777

36.145

12,5

2010

19.495

19.233

38.728

13,4

2011

20.588

20.493

41.081

12,7

2012

18.846

19.876

38.772

13,5

IL SERVIZIO di MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE • Inizia nell’anno 2006 con l’affidamento alla cooperativa l’Ippogrifo con la presenza di 2 mediatori di lingua albanese e araba nel Centro servizi territoriali di Piacenza e con la traduzione di opuscoli e materiale informativo ( 850/ore annue) • A partire dall’anno 2007 con apposito bando viene definito il monte ore annuo dell’attività che cresce progressivamente e si struttura”passando dalle 1750 ore alle 2150 ore/anno

MODELLO ORGANIZZATIVO MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE NELL’AZIENDA USL di PIACENZA ATTIVITA di SPORTELLO nel CENTRO SERVIZI TERRITORIALI MEDIAZIONE A CHIAMATA

AMBULATORIO INFETTIVOLOGICO PER LA SALUTE DEL MIGRANTE

TRADUZIONE

ATTIVITA’/ PRESENZA OSTETRICIA OSPEDALE PIACENZA

DOCUMENTI

COORDINATORE

PROGETTO SPERIMENTALE MEDICINA PENITENZIARIA

PRESENZA CONSULTORI FAMIGLIARI

PROMOZIONE di CORSI di FORMAZIONE su SICUREZZA AMBIENTI di LAVORO

MATERIALE PREVENZIONE PROMOZIONE

SERVIZIO SOCIALE MINORI DISTRETTO DI LEVANTE

Centro Servizi Territoriali  Le mediatrici sono presenti allo sportello  Orario: martedì 9.00– 12.30, giovedì 9.00 – 13.30  Mediatrici di lingua albanese, araba e spagnola

 Accogliere utenti di origine straniera  Rispondere al bisogno degli operatori della struttura  Aiutare gli utenti nel compilazione dei documenti  Svolgere attività di orientamento ai servizi  Accompagnare l’utente se necessario

Ambulatorio Infettivologico per la salute del Migrante  Unità Operativa di Malattie Infettive  Orario: lunedì 13.00 - 16.00, mercoledì 9.00 12.00  Mediatrice di lingua igbo

Ambulatorio di Ostetricia OSPEDALE DI FIORENZUOLA D’ARDA

 Orario: giovedì 14.00 - 18.00  Mediatrice di lingua araba

Prevenzione Sicurezza Ambienti di Lavoro  Organizzazione incontri tematici con le comunità immigrate  Promozione e sensibilizzazione incontri  Presenza dei mediatori agli incontri

Traduzioni  Traduzione documenti, depliant ( casa della salute, accoglienza PS,ecc. )  Predisposizione documenti di informazione sui temi della promozione della salute ( vaccinazioni, screening test combinato, screening mammografico, comunicazione agli utenti , rischio di tubercolosi…)  Traduzione cartellonistica

Coordinamento Il coordinatore è presente all’URP ogni giorno dalle ore 9.00 alle ore 12.00  Coordina il servizio di mediazione interculturale  Attiva gli interventi a chiamata  Svolge interventi di mediazione su appuntamento  Svolge interventi di mediazione presso URP/ varie U.O.  Accoglie utenti che portano questioni complesse e li accompagna nel loro percorso (presa in carico)  Cura la preparazione moduli raccolta dati e il monitoraggio analisi/elaborazione delle stesse al fine di stendere le relazioni periodiche sul servizio di mediazione nell’Azienda.  Cura l’aggiornamento mediatori/operatori sanitari

FORMAZIONEA/AGGIORNAMENTO

COLLABORAZIONE

PARTECIPAZIONE

Risultati Qualitativi MLC: • aumento progressivo della conoscenza del servizio di MLC e delle modalità di attivazione. • aumento della richiesta di ore in presenza fissa e in presenza programmata, con una tendenza a maggiore richiesta di “ interventi a chiamata( in particolare per le lingue indiana e cinese) • documentazione tradotta multilingue per i vari Dipartimenti e UO. • attività Segretariato Sociale nel Centro Servizi Territoriale • Elaborazione di una scheda per il monitoraggio costante della attività del servizio di Mediazione Linguistico Culturale

Dati di attività della MLC 2.150 2012

600 1.550 totale ore

1.850 2009

500

presenza fissa 1.350

presenza programmata

850 2006

450 400 0

500

1000

1500

2000

2500

Risultati Quantitativi • Il servizio di MLC ha garantito un gruppo di mediatori delle lingue più comunemente usate (albanese, arabo, spagnolo, macedone, rumeno, indiano, cinese) • Dati di attività del periodo anni 2009/ 2014

Lingue maggiormente utilizzate Albanese

1%

Marocchino

1% 2%

4%

Macedone

6% 27%

6% 7%

Egiziano Tunisino Equadoregno Rumeno Indiano

6% 8%

17% 5%

10%

Cinese Bosniaco Russo Nigeriani Etnie minori

Sedi di erogazione del servizio 1600 1400 1200 1000 800

250

225

140

120 233 810

150

300

350

Ambulatorio ostetrico URP

825

600

837

Servizio a chiamata Centro servizi

400 200 0 2012

2013

2014

Ambito di intervento nell’attività di segretariato sociale Orientamento servizi sanitari 15%

30%

7%

Accesso SSR Esenzioni tickets

25%

23%

Orientamento servizi del territorio Interpretariato per operatori

Criticità rilevate • Poca conoscenza da parte degli operatori sanitari delle procedure di attivazione del servizio di mediazione linguistico culturale; • carenza di una procedura che permette agli operatori di programmare l’intervento di mediazione attraverso un data base condiviso; • difficoltà di monitorare l’efficienza e l’efficacia del servizio

Miglioramenti introdotti Con l’avvio del nuovo appalto Il monitoraggio e la valutazione degli interventi si farà attraverso un costante raccordo con l’AUSL. Il sistema informatizzato di gestione complessiva del servizio prevede un’area privata, divisa per Distretto/ Ospedale/ Servizio, Ufficio, attraverso la quale è possibile visionare, scaricare le schede di registrazione degli interventi e la reportistica di prefatturazione mensile

…e possibili sviluppi • Avvio del progetto “ Informazione sulla salute” nell’area penitenziaria di Piacenza • Sperimentazione presenza con attività di segretariato sociale nelle Case della Salute • Presenza, se richiesta, di mediatori linguistico culturali presso la Camera mortuaria (in riferimento al trattamento corretto della salma) • Sperimentazione di percorsi di formazione condivisa sugli aspetti dell’etnopsichiatria (depressione post partum, guarigioni religiose)

Quando le persone si confrontano con la nuova realtà di accoglienza, percepiscono che l’accettazione da parte della società non avviene in modo automatico; il contesto sociale è vissuto e percepito ( a torto o a ragione) come discriminante ed escludente…

…per questo la Mediazione Linguistico Culturale comprende in se’ un processo di cambiamento in cui l’integrazione avviene attraverso la costruzione di un percorso condiviso.

Grazie per l’attenzione

View more...

Comments

Copyright © 2017 DOCUMEN Inc.